<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 錦瑟>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1990>
<BookName: Five T'ang Poets>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: THE OVERDECORATED LUTE>
<BookPage: 167>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 3>
<End Header>
<Poem>
錦瑟無端五十絃，
一絃一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶，
望帝春心託杜鵑。
滄海月明珠有淚，
藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶，
只是當時已惘然。
<End Poem>
<Translation>
This thing has fifty strings
and nobody knows why
each string and fret brings back
the lost and blooming past
the philosopher, dreaming at dawn,
and his counterpart, the butterfly
or the shamed, love-mad emperor
melting into the call of the whippoorwills
full moon above the ocean
pearls swelling in a sea of tears
the sun grows warm — ​in indigo pastures
fine jade begins to smoke
love should live on and on
filling our years and memories
$but somehow it dazes us, fading,
and we're not even sure it was real$
<End Translation>
<Formatted Translation>
This thing has fifty strings and nobody knows why
each string and fret brings back the lost and blooming past
the philosopher, dreaming at dawn, and his counterpart, the butterfly
or the shamed, love-mad emperor melting into the call of the whippoorwills
full moon above the ocean pearls swelling in a sea of tears
the sun grows warm — in indigo pastures fine jade begins to smoke
love should live on and on filling our years and memories $but somehow it dazes us, fading, and we're not even sure it was real.$
0
<End Formatted Translation>